What does an interpreter do?

Interpreter place at the European Court of Justice

Image via Wikipedia

If you read my post What Does a Translator Do?, you’ll remember that translators handle written texts while interpreters deal with spoken language. When people picture an interpreter, they typically conjure up a headphone-wearing, glass-enclosed United Nations type interpreter, like Nicole Kidman in the movie “The Interpreter.” While this is a fairly accurate portrait of what some interpreters do, it is just one facet of the language interpretation profession. I’d like to present a brief outline of the different types of interpreters and what they do.

First of all, interpretation comes in two forms: consecutive and simultaneous. In consecutive interpretation, a speaker talks in short segments, typically 15-60 seconds, then the interpreter presents the message to the audience. This usually requires the interpreter to take notes to be sure nothing is missed. The interpreter usually is visible and speaks into a microphone for the whole audience to hear. This sort of interpreting is common for short speeches or events where the schedule allows for the additional time needed for the interpretation. Consecutive interpretation is by far the most common form with interpreters working in all fields. Though some government entities, courts, and hospitals employee their own interpreters to handle their daily needs in specific languages, the majority work as independent contractors. Consecutive interpreting can also be provided telephonically. You might have noticed that some stores now have special language telephones set up next to the customer service desk to allow non-English speaking shoppers access to an interpreter within a few minutes. Telephone interpretation has become more prevalent in recent years with many hospitals and government agencies relying on it as a quicker and cheaper alternative to having a physical interpreter come out to their location. When an interpreter needs to be mobile during a presentation, such as a company plant visit or city tour, the interpreter is referred to as an escort interpreter. This is an unfortunate name given some of the requests I have gotten over the years with specific physical descriptions of the “interpreter” the client desired. Consecutive interpreting tends to be used more in shorter events since it doubles the time necessary to convey the message.

In simultaneous interpretation the interpreter begins to interpret the message nearly at the same time as the speaker. In fact there is a brief 2-10 second lag before the interpretation begins to enable the interpreter to gather the whole meaning of the sentence. With languages where the verb comes at the end, like German, the interpreter must wait until the end of the thought before starting to interpret. This type is usually for large conferences, corporate meetings and in some courtrooms. Simultaneous interpreters are often referred to as conference interpreters since these are the types of venues for which they most often interpret. This sort of interpretation is frequently judged to be more difficult since it requires the interpreter to both listen and speak at the same time. Consequently, there are fewer simultaneous interpreters in the interpretation field and they can be quite expensive to book. Like consecutive interpreters, most work as freelancers. However, unlike consecutive interpreters they are much more likely to travel aross the world from one venue to the next. The interpreters are equipped with a headset and microphone to hear the speaker and then relay the interpreted message into the microphone. The interpretation is transmitted either by radio or infrared waves to the audience that has wireless receivers. In the case of a multiple-language event, the audience may be able to choose from several languages on different channels. Simultaneous interpreters always work in pairs, trading off every 20-30 minutes. They are often unseen and work in either an enclosed interpretation booth or glass-walled room in order not to distract from the event.   

Depending on the circumstances, both types can be used. I have personally been in depositions where I have whispered the interpretation simultaneously into the person’s ear while the lawyer was asking the questions, then consecutively interpreted the answers back to the lawyer. This is just a very brief glimpse into the fascinating and high-demand field of interpreting.

Dying World Languages

More than half of the world’s approximately 6,000 languages are facing likely extinction within the next 50 years. In fact, it is estimated that a language dies every two weeks. Many of these languages still have thousands of living speakers, yet the languages are not being passed down to the next generation. Such languages are considered to be “dying” since eventually their last native speaker will die leaving no one left to carry on the language. National Geographic’s Enduring Voices Project studied this phenomenon and named Northern Australia, Central South America, Canada’s Northwest Pacific Plateau, Eastern Siberia and the Southwest United States as areas where indigenous languages face the greatest peril. Even here in the US there are some 40 Native American languages still are spoken today in Oklahoma, Texas and New Mexico.

There are many reasons why a language does not get passed down from one generation to another. However, in most cases it is the dominant language of the area that gradually overtakes the minor language in school, work and at home to a point where the speakers of that language no longer bother or find it necessary to pass along the language to their children. In other cases, language policies of the region speed the language’s demise in favor of the dominant language. Once a language is dead, it’s unlikely to ever be revived. Hebrew is the only language to be successfully revitalized as a national language once it had lost its native speakers.

The question is why should anyone care? The truth is that when a minor language dies and is replaced by a more dominant language, the world loses a piece of its cultural history, not that different from the extinction of an animal species. The culture of an entire people is tied to its language so more than just the language is being lost. Since the majority of the dying languages are not written down the oral traditions of thousands of years may be lost forever once the last speaker is gone. For this reason, linguists and cultural anthropologists are in a struggle to record the sounds, grammar and oral histories of as many of these languages as possible. No matter how widely spoken a language is, it is still vulnerable. A perfect example is Latin, which was a dominant language spoken throughout the Roman Empire, yet as the language spread throughout the region, over time it splintered into several different languages (Spanish, Portuguese, French, Romanian, Italian, etc.) and the mother language itself fell into disuse. Even though it is still learned by millions of students and used to a limited degree within the Catholic Church, there are no living native speakers of it. The lesson for us all is to be sure to pass along our native languages and cultures to our children.

What does a translator do?

When I tell people  I’m a translator, most really don’t seem to know what that means or what I do. The first question is usually, how many languages do you speak? While many translators do work in more than one language pair, this is by no means a requirement. Some people assume that I travel all the time, which is sadly not the case. First, let me start by defining some key terminology in the translation industry before I get into what a translator does. The terms translator and interpreter are often used interchangeably, but they are two distinct professions requiring very different skill sets. A translator deals with written text and an interpreter deals with the spoken word. I’ll discuss interpreters in another post. Source language is the language from which a document is translated and target language is the language into which a document is translated. A working language is the one that a person knows well enough to work in at a professional level.

The translation process goes well beyond the simple replacement of a word in one language into another. A translator not only needs to have a thorough understanding of the source language text and subject matter, but also the ability to convey (translate) the meaning, mood and style of the author accurately, naturally and completely into the target language. Merely being bilingual does not qualify a person to translate any more than being able to write makes one a poet. Translators must have excellent grammar and writing skills to produce translations that don’t sound like translations. As a general rule, translators translate from their working language(s) into their native language. There are some exceptions, such as second-generation speakers who have grown up with essentially two native languages, though even in these cases, one language is tends to be more dominant.

The work environment for translators varies by country. Here in the U.S., many companies and government entities do staff in-house translators, providing the stability of a 9-5 job without the need to find new clients on a regular basis. Nonetheless, most translators work as freelancers. This allows them quite a bit of flexibility as they aren’t tethered to any one location and can literally work anywhere in the world. Since they are usually paid by the word and rely on work from different sources, speed and quality are vital to their livelihood. That’s why even though most translators are generalists, they usually specialize in one or more fields. It’s much easier to translate a subject that you are familiar with than to struggle for hours with one that you don’t even understand well in your own language. Most translation agencies seek out specialized translators for subject-specific projects since the quality is almost always better than a generalist’s translation of the same material.

Technology has completely changed the translation profession. Nowadays all translations are done on a computer, usually with the assistance of on-line dictionaries and glossaries. Most translators also use translation memory and terminology management software. This is not computer-generated translation, but rather specialized software that archives a translator’s own work for use within a large document or for future updates of the same or similar documents. The software also enables translators and translation companies to share translation memories, which are files containing previous translations and accepted terminology, that the software uses to help maintain consistency among different translators over time. Typically when a translation agency sends a freelance translator a document to translate, the request is accompanied by a translation memory. Before delivering the translation, it should be thoroughly reviewed and edited for technical accuracy and correct grammar.

This is just a brief glimpse into the profession I love. Translators are the unseen individuals responsible for helping the world to communicate every day. You undoubtedly read their work all the time. When it’s done well, you don’t even notice.

Is Spanish the best language to learn?

I get asked this question rather frequently. The answer is not always a simple one. With thousands of languages in the world, there is no single language which is the best for everyone. Your geography and job goals play a larger part in choosing a language than most other factors. My views here are particular to readers in the Unites States, though they could be applied in many places in the world. Let’s look at some facts. Spanish is the official language in 21 counties by about 329 million native speakers worldwide, just slightly ahead of English. It is the second most spoken language in the U.S. and the world. For several decades Spanish has been the most studied language of students both young and old. In many cases, this was because it had been perceived to be both easier and more practical than the other languages commonly taught in school, such as French, German or Latin. According to the 2010 census, there are now over 50 million Latinos in the United States, just over 16%. All of these above facts together certainly mean that you can’t go wrong with Spanish. In fact, it is certainly the most useful second language nearly anywhere you go in the U.S. This linguistic trend will continue well into the foreseeable future, so for most learners of any age, I would feel comfortable recommending Spanish.

There is, however, a new trend developing in high schools and colleges to offer less-taught languages, such as Chinese, Arabic and Russian. The sounds and writing systems of these languages seem exotic, which appeals to many students. Forward-looking parents and students will also see that the developing economies of the countries where these languages are spoken will have many job opportunities available to savvy Americans who learn to master these languages. With 850 million speakers of Mandarin Chinese, it is the fastest-growing language in popularity for students worldwide. Here in the U.S., an estimated 1,600 schools are now teaching Chinese, some starting as early as kindergarten. The government of China is an active promoter of the language and in some cases is even providing free teachers for cash-strapped schools. Arabic is also gaining popularity in American universities. With 280 million native speakers in 26 countries, it’s an important language of business and government. In areas where such language opportunities exist, I believe that it’s a fantastic way to get experience in strategic languages that will give students an academic and career edge later in life.

For adults with a desire to learn a language, any language, the question of what language to learn depends more on what motivates them. If you lose motivation in the language, you won’t continue to study it. Learn French if you want to travel throughout France every year, or Russian if you’re fascinated by Russian history. Whatever language you study, try to learn it as well as you can. The real fun comes from being able to use the language easily and naturally.

Confessions of a Language Addict

My name is Bill and I’m a language addict. More precisely, I’m a recovering addict. Since the age of 12, I’ve studied dozens of languages to varying degrees of proficiency, amassing a formidable collection of several hundred languages books spanning over forty languages. My interest in a given language would start out strong and remain so for several weeks, or months, only to wane or vanish altogether once I heard someone speaking another language. I’d get the feeling that I was missing out on something by not studying that language. Some of these languages included Greek, Chinese, Japanese, Swedish, Finnish, Polish, Czech and so forth. I might spend ten minutes studying German grammar, followed by a half hour of Czech verbs. I managed to continue this erratic learning style while still studying my main languages in high school and college, which were and still are Spanish, French and Russian.

Addiction is generally defined as continuing a behavior that has negative consequences. Few would see any negative consequences from studying too many languages. However, in my case I had thoughts of becoming a United Nations interpreter, considered to be the best in the world. Their job requires an absolute command of at least three of the UN’s official languages, which are English Spanish, French, Russian, Chinese and Arabic. My haphazard study plan of jumping in and out of different languages was leaving me as a jack of all trades and master of none. I had become content with my language skills once I mastered most of the grammar and could carry on full conversations, regardless of how basic they might be. Such skills, though perfect for tour guides and waiters, were nowhere close to the near-native levels I would need for any serious work. I found that I was unable to easily read novels in my main languages, or follow movies and conversations of native speakers. After studying Russian in the former Soviet Union in the 1991, I came back with a deeper appreciation of the joys and practical value of speaking a language well. I began to focus much more heavily on my primary languages, almost to the point of abandoning the study of my minor languages for several years. In 1994, I began to work as a translator and was able to hone my major language skills much more effectively. A job offer in the late 90s as a Spanish/Portuguese translator required me to add Portuguese, a language I had studied for three years, to my list of working languages. This gave me a valid excuse to study another language for work. Now I struggle with the desire to add yet another working language while trying to keep my main languages at very high levels.

I now regard my addiction as more of a passion for language learning. Since I now have nearly twenty years’ experience as a translator, there are not the same downside risks to learning other languages as there were when I still hadn’t perfected my core ones. In the last five years I’ve once again begun dusting off some of those languages I first started studying many years ago. Nonetheless, I still must restrain myself from taking on too many languages since I long ago discovered that it’s a lot more fun, and enormously more profitable, to know a few languages very well than many poorly.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.