What Makes a Good Translation?

A Spanish “translation” that appeared on gas pumps throughout Indiana in 2001

I am often approached by people who speak another language who are looking for work. I will ask if they translate or interpret, or both. This inevitably leads to the question, what’s the difference? As I have discussed in a previous post, there is a difference. However, the fact that they do not even know that tells me a lot so I try to steer them toward resources on getting started as a translator. Many people assume that any bilingual person can do a good translation. Therefore, often a very complicated, well-written document ends up in the hands of someone with absolutely no translation experience. So what all goes into the process of translating, and how you do judge a good translation from a bad one?

It is often said that translation is an art, and I agree. Think about it for a second. If I were asked to draw a picture of someone, I could certainly produce an image resembling a human being that anyone would recognize as such, but could that compare to the naturalness and fine detail of what a true artist could do? Could I call myself an artist? Translation can be viewed in the same way. It is an intricate and often subjective process that goes far beyond a simplistic word-for-word exchange. A good translation needs to carry the meaning and the tone of the original text, while still remaining culturally sensitive and appropriate to the target audience. Poor translations abound and it is such translations that people tend to remember. There is nothing funny about a bad translation if it negatively affects your company image or product. No one wants to be the butt of a bad joke because a translation has failed to hit its mark. The image above is just such an example. It is a translation that appeared about ten years ago here in Indiana for the “Don’t Pump and Run” campaign. I thought they had all been removed long gone until I recently saw one while filling my tank. This gem of a translation blooper wasn’t done by a computer, but by someone who honestly felt that he/she had the skills to do the translation. For those of you who speak Spanish, you will get a real kick out of it. For those of you who do not, it’s funny to native speakers because it’s a literal and nonsensical of the English version. It is also contains invented words, accent marks written as apostrophes and misspellings, including when a misspelling of the English word petroleum. How this was ever approved and posted at thousands of gas stations statewide is a mystery to me.

So what are the qualities that go into making a “good” translation? It must meet several criteria in order to be considered “good.” The first criterion is rather obvious—it has to be accurate. Examples of where this often fails are mistranslations, missing sentences and bad grammar. This point accentuates the need to use translators with a thorough knowledge of both languages, not merely two years of a high school language. Mistranslations and missing words or sentences can have devastating consequences. Additionally, if a translation is fraught with bad grammar or spelling errors, the reader tends to lose confidence in not only the document, but also the company that produced it.

Clarity is another important factor. A translation has to be easily comprehensible and well written, regardless of how poor the original document may be. Good translations commonly read much better than do the originals. Many writers tend to write in rather long and complicated sentences; this is especially true in legal documents. However, a translation should strive to present all the information and nuance of the source text in a clear and uncluttered fashion whenever possible

Naturalness of the translation is the key factor in helping to prevent a translation from sounding like one. Typically, or at least at my company, after a translation has been proofread for accuracy and completeness, an editor will go through the document and make sure that it reads smoothly and sounds as if it were originally written in the target language.

An easily overlooked component of a good translation is mirroring the mood of the author. In general texts, there may not be a definitive tone, but in editorial and literary documents there always is a clear attitude of the author. For a translation to convey the same feeling to the reader, it must use words and expressions which can transmit a similar spirit. Failure to express this accurately can easily mislead the reader as to the writer’s true feelings and attitudes.

Next, a translation needs to be culturally appropriate for the target audience. References to religious figures, sports or country–specific items may confuse or offend the reader. Such references either need to be excluded in the source document before translation begins, or be culturally readapted into the target language.

Lastly, the audience needs to be taken into consideration. Sometimes this is a broad group of people, but more often, it is a narrow, targeted audience. A text written for a group of scientists needs to be translated at a much higher reading level than would consent forms for newly arrived immigrants. Moreover, if a document is destined for a certain country, it is usually best that the translation be performed by a native translator of that country to ensure that only terms and expressions of that country are used. Metric conversions and spelling changes may need to be made to ensure that the translation is acceptable in the given country. This is just a very brief look at the basics of what goes into a good translation. If you have questions, please let me know.

Advertisements

About Bill Zart
I am a language translator, interpreter and business owner with a passion for all things related to language learning, teaching, translating and interpreting.

3 Responses to What Makes a Good Translation?

  1. Olivia Saunders says:

    “Many people assume that any bilingual person can do a good translation. Therefore, often a very complicated, well-written document ends up in the hands of someone with absolutely no translation experience. […] There is nothing funny about a bad translation if it negatively affects your company image or product.”

    I couldn’t have phrased it better myself, Bill! I got embarrassed in front of all of my husband’s family on my own wedding day because of a so-called translator’s “expertise”, seeing that my wedding speech sounded far from eloquent in Polish. It is very difficult to find a translation service you can trust. Due to the nature of my business, I’ve tried lots of agencies around the UK until I found one I regard trustworthy, and it’s a relatively new office in Swansea, Wales. I wish there was a way for people that don’t know much about translations to find a reliable service, at the same time avoiding blunders. Up until then, I’d say find your provider and keep it!

  2. S Wilson says:

    Excellent article! Thank you so much for explaining this so clearly. It is indeed a tricky business to point out weak or simply bad translations, but oddly enough I don’t think people believe it really happens… If the document looks ok, it must be fine. (Not always!) Finding a competent translator or interpreter in a specific field is absolutely necessary. And paying that professional accordingly is also worth every “penny”. I am biased, sure, but I love languages and good writing too much not to state the facts yet again. Caring about how things look on the page is always important. Thanks again for the post.

  3. Alina James says:

    Wonderful Article!! Thanks for sharing. Language understanding is a big hurdle in communication. As distances are decreasing and globalization is growing, there will be a huge impact on our language also. So through translation services, we can manage this discomfort. Language will not be a barrier anymore.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: